Váratlan vendég

2022.12.10

A francia CLAUDE céget már említettem korábban a "Visszaszerzett márkajogok" c. történetben (2020. március 30.). Abban a Tungsram márka visszavásárlásáról volt szó, ami 1984-ben történt, mikor a Claude már az amerikai Sylvania európai zsákmánya lett - de kapcsolatunk eredetileg a ribbon ballon export kezdetétől, a hetvenes években kezdődött.

A Claude SA központja és a gyártás egy része a párizsi Boulogne Billancourt-ban működött, míg a tömeggyártás helyszíne Lyon-i gyárukban volt. Igazából két fontos személlyel tartottuk a kapcsolatot. Monsieur Champy-val, a minden hájjal megkent beszerzési igazgatóval és Monsieur Kirchhoff-al, a minőségellenőrzés szimpatikus vezetőjével.

Champy zenebolond volt. Ő maga is zongorázott, s ezért imádott évente egyszer-kétszer Budapestre látogatni, hogy a hetvenes években nálunk fillérekért beszerezhető zenemű kottákból vásároljon annyit, amennyit nem szégyellt alkalmanként a bőröndjébe pakolni.

De kapcsolatunk Monsieur Kirchhoff-al mégis meghittebb volt. Már amikor megismertük, meglepett bennünket döcögős, alapszíntű magyar tudásával. Ő - mondhatni - nyelvészeti mániákus volt. Számos nyelvet elsajátított már az európai nagy nyelveken kívül, pl. holland, portugál, stb. A ribbon szállítások kezdetekor épp a habkönnyű magyar nyelvvel bajlódott. Neki is kapóra jöttünk, velünk gyakorolhatott. Agglegény volt, az ötvenes évei végén, család nem foglalta le, így idejét szabadon tölthette lingvisztikai érdeklődésével.

A magyar nyelv alapjainak elsajátítása után érdeklődése a költészet felé fordult, legkedvesebb magyar költője, Petőfi lett. Tanulmányozta, majd elkezdte fordítani egyes verseit, melyekre nem tudom milyen forrás hívta fel a figyelmét.

Meghatódtam, amikor összegyűjtött fordításaival lepett meg 1975-ben. Nem volt túl sok, a "Szabadság, szerelem", a "Megfagy a szív...", valamint "A kutyák dala" és "A farkasok dala" alkotta a gyűjteményt. De mégis értékeltem, hogy a rendkívül gazdag francia költészet mellett becsülni tudta a miénket is.

Egyes lefordított sorok tényleg visszaadták az eredeti szöveg értelmét és hangulatát, volt, ami a zenéjét is. De persze ne várjunk egy profi, rímes műfordítást egy amatőr nyelvésztől, aki civilben ráadásul minőségellenőr.

Pl. a Szabadság, szerelem c. vers első két sora:

Liberté et Amour

Il me faut les deux, toujours...

 vagy a Megfagy a szív, ha nem szeret

És ha szeret megég...
Le coeur se glace quand il n'aime pas
Et, quand il aime, il brule.

Megőríztem a "Kirchhoff összes"-t és ha kezembe kerül, jó érzéssel gondolok a fordítóra.

A szolid emberi kapcsolat a két Claude-os kontakt személlyel aztán a szállítási vertikum bővítésével járt együtt. A ballonokon kívül egyéb alkatrészeinket is felvették az import programba.

A hetvenes évek második felében már nem az alkatrész értékesítésért voltam felelős, hanem a tőkés gépexportért. Így a kapcsolat Monsieur Kirchhoff-al meglazult, nem volt rendszeres dolgunk egymással.

Annál meglepőbb volt egy késő délutáni telefon a törzsgyári portáról vagy telefonközpontból. Egy külföldi úr érkezett az irodai főbejárathoz és személy szerint engem keres. Közölték vele, hogy már rég vége a munkaidőnek és már távoztam. Erre a külföldi úr kérte, hívjanak fel az otthoni számomon (mobil még álmainkban sem létezett). A központ valahogy megszerezte a számom. Így érkezett a telefonhívás a Tungsramtól, s átadták a kagylót a külföldi úrnak. Monsieur Kirchhoff volt. Szerencsés momentum lehetett az ő magyar tudása, így tudta megértetni magát a telefonközpontban és a portán.

Szabadságra utazott Németországba és Ausztriába. Hazautazás előtt hirtelen úgy érezte, ha már itt van a közelben, meg kellene látogatni Budapestet is, ahol csak a háború előtt járt. Beült a kocsiba és átjött Magyarországra. Nem volt hotel foglalása és ahol próbálkozott, nem talált szabad szobát. Az ötcsillagosok túl drágák számára. Segítsek valahogy.

Hát igen. Főszezon, hetvenes évek, - még kevés a szóba jöhető szálloda, még nem indult be a privát lakáskiadás, az airbnb rendszer. Azért segítséget ígértem, s megállapodtunk, felkeres az Izzó lakótelepi lahásomon. Amikor megérkezett, azonnal láthatta, nálunk ugyan nem fog megszállni, az izzós lakások kétgyerekes családoknál erre nem alkalmasak. Pár napot akart csak Budapesten tölteni, de hiába hívtam a telefonkönyvben található hoteleket, sehol nem jártam szerencsével. Közben közeledett az este, valami megoldást muszáj volt gyorsan találni.

Végső tanácstalanságomban anyámat hívtam fel a váratlan kéréssel. Ő, mint mindig, ha kellett, kisegített. Befogadta Kirchhoff-ot pesti tartózkodása idejére és ahogy ismertem, gondoskodott az ellátásáról is. A váratlan látogatás így happy end-el végződött.

A további Petőfi versek fordítása azonban meghiúsult, mivel Kirchhoff kisvártatva tudatta - ennyi volt a magyar nyelvből, megkezdi a kínai mandarin nyelv tanulmányozását.

Máig nem tudom, áttette-e franciára Li Taj-po Csendes éj c. versét, aminek magyarításával annyi komoly magyar költő próbálkozott.